字級:
小字級
中字級
大字級

觀點分享

Spin Doctor俯拾可得

疫情正熾,媒體老友閒來無事,傳來兩篇翻譯方家對我早年就spin doctor一詞信手迻譯的肯定,收到後有點受寵若驚的意外。正因如此,看到近日某些奇言怪論,就不禁脫口而出,Spin Doctor!

 

記得是2006年,讀到一篇評論英國政治的短文,提到政壇上spin doctor充斥,整篇中文唯獨此字以英文呈現。隨後我在報端專欄發表「spin doctor就是硬拗高手」一文,談論社會上各種怪異現象,事後雖有好評,但沒有特別注意網路的反應。如今方知,其實2006/9/26當天晚上就有人在部落格中表示,此字翻譯不易,渠在美國大選辯論後,原將spin doctor譯為「辯後特攻隊」,形容各為其主抹粉上妝的辯士,但看到陳冲先生正確傳神的翻譯,覺得更能表達語意云云。

 

沒想到七年後,2013/5/21又有一篇研究翻譯的部落格,主持人講到spin doctor,表示有人譯為「政治化粧師」,但這字具有bend the fact in one's favor意味,歷來以陳冲翻譯為硬拗高手,最能表達原意。

 

接到傳來資料,自然感到欣慰,當年提筆,主要是談社會百態,重點不在翻譯,但有人肯定譯文用字,還是有點暗喜。回頭查索2006/9/26文章中,除一些佚事外,我有兩段觀察,現在看來,配合時事,格外顯眼:

 

「基於『落點正確』的目標,spin doctor(硬拗高手)之任務,就是將一件尋常或不利的事,以特殊方式詮釋轉化、或操控為對己方有利。但有時事證俱在不易美化,則時有指東說西、指鹿為馬,甚至顛倒是非的怪招。」 「檯面人物常以『政治正確』回答『道德正確』,以『族群之分』回應『是非之辯』,以『意識形態』回敬『義理言論』。」

 

隨手打開報紙、搜尋網路,單以五月最後周末為例,就可發現不少妙語,可以做當年觀察的佐證。例如缺水是「華北鋒面南下被攔截」,停電要「慎防認知作戰」、「疫苗來太多很難消化完」、「七月有望接種國產疫苗,但買(公司)股票要自行負責」、「一人在九個月內服畢2196小時勞動役」等,至於3+11決策會議的主持人可以兩日三變,說法前後顛倒,自然見怪不怪了。

 

當年美軍殺入伊拉克,伊拉克政府發言人,為掩飾戰情不利,捏造戰果,自娛娛人,有許多名言,戰後新聞界收集120句Spin doctor語錄,將之歸為幽默類。近來台灣新語錄,媒體有心人士可予比照收集,全部歸之為「哭笑不得」類吧。

TOP